英文和訳スマホ早打ち対決
英文の和訳とスマホ入力早打ちを組み合わせたゲーム
二次会ゲームを楽しみながら、ちょっと勉強にもなってしまう!
事前に二次会ゲーム専用のフローメールアドレスを取得しておきます。yahooメールやgmail、Hotmailなどで充分です。専用メールアドレスを作る理由としては、普段使用しているメールアドレスやLINEを二次会ゲームで使用してしまうと、プライベートなメッセージも表示されてしまうからです。二次会当日はパソコンをプロジェクターにつないで、メール画面をスクリーンに表示させます。インターネット環境も必要ですね。
必要なもの
パソコン / インターネット環境
参加方式
全員 / 団体戦
所要時間
約15分間
ルール説明
【1】各チームへ英文が書かれた用紙を配布。全ての英文は結婚に関する格言にしておく
【2】各チームでチーム名を決める。司会者からのスタートの合図で、チーム内で相談開始
【3】結婚格言の英文を日本語に翻訳する
【4】和訳の正確さはもちろん、おしゃれな言い回しになるように工夫してもらう
【5】和訳が完成したチームは、チーム内代表者のスマホで専用アドレスにメール送信
【6】メール件名には「チーム名」を入力しておいてもらう
【7】和訳が完成したチームのメールは専用メールアドレスに届き、スクリーンに表示される
【8】全てのチームのメールが届いたら、ゲーム終了。
【9】メール送信が早かったチームからメールを開封していく
【10】司会者が英文和訳を読み上げる
【11】翻訳された英語での結婚に関する格言。新郎新婦がジャッジする
【12】新郎新婦からの審査基準は、「正確度、おしゃれな言い回し度」
【13】2つの基準が合格であれば、最速チームが優勝(メール送信が早かったチーム)
【14】2つの審査基準のうち、どちらかひとつでも不合格なら、2番目のチームを審査
【15】2番目のチームも不合格なら、3番目チーム審査~4番目チーム審査~このように続けていく
【16】2つの基準で合格したチームの勝利。全チーム不合格なら最速の1チーム目の勝利
英文と和訳例
You don't marry someone you can live with - you marry the person who you cannot live without.
共に歩めるから選ぶのではない、その者なしでは生きていけないから選ぶのだ。
Coming together is a beginning; keeping together is progress; working together is success.
出会いは始まりであり、寄り添うことは前進であり、共に歩むことは実りである。
After a couple is together for decades, the bond shouldn't be unbreakable.
夫婦が何十年も連れ添っていたら、絆はびくともしないはずです。
< >